ChapterⅠTranslation Project Description
1.1 Background of Project
With the development of the strategy of "One Belt, One Road", China has more and more important influence on the countries along the "One Belt, One Road" and the rest of the world. This influence is not only in the economic and political aspects, but also on the cultural level. At the same time, the local economy, politics and culture also influence China.
Aesthetics is a branch of philosophy, involving religion, politics, race and so on. Therefore, aesthetics plays a very important role in spreading Chinese culture and exchanging local culture.
This material of translation practice is excerpted from the book of 20th Century Aesthetics: Towards a Theory of Feeling, which is one of the series of The Philosophy, Aesthetics and Cultural Theory. The series mainly introduces contemporary European philosophy, aesthetics and cultural theory, and also the aesthetic theory of the world.
The author of the book is Mario Perniola, who is one of Italy contemporary famous thinkers. This book gives a fresh account of the aesthetics of the European continent of the twentieth century; through the research of art theory work over past 100 years, this book proposed five big themes of the esthetics research. According to Perniola, the core of European aesthetic theory is life, form, knowledge, action and feeling. In the course of his research, he drew on the views of many famous thinkers of the twentieth century, those are Michel Foucault, Gilles Louis Réné Deleuze, Maurice Merleau-Ponty, Giorgio Agamben, Carl Gustav Jung, Marshall Mcluhan and Richard Rorty.
20th Century Aesthetics: Towards a Theory of Feeling belongs to the philosophy text. Aesthetics is a secondary subject of philosophy. The translation of such texts involves many fields, such as politics, economy, religion, race, culture and so on. According to comprehensive view of whole translation works, there are many different translation theories used to guide this kind of text, but there is no doubt that the translation of philosophical texts under the guidance of Eco-translatology, especially aesthetic texts, is a "new thing" in this field.
1.2 Purpose of Project
Taking 20th Century Aesthetics: Towards a Theory of Feeling as an example, this paper analyzes the ecological environment of philosophical texts translation, deeply understands the characteristics of philosophical texts and the constraints of; Then solves the constraints of philosophical texts translation from the perspectives of "three-dimensional transformations", "interdisciplinary", "similar analogy" and "concept transplantations" in Eco-translatology in the future translation of philosophical texts.
This report consists of five chapters. The first chapter introduces the background, purpose, significance of the research and the structure of the report. Chapter two is an overview of translation project which introduces the specific process of translation and the translation theories and methods that used. The third chapter is the theoretical framework, which introduces the core concepts of Eco-translatology comprehensively and in detail, such as eco-paradigm, theoretical basis, object of study, translation method, eco-reason and ethical principles, also lays the theoretical foundation of the report. Chapter Four gives a detailed introduction to philosophical texts and philosophical translation, points out the characteristics of philosophical texts and their translation characteristics. The report has carried out case analysis, taking the translation from English into Chinese of 20th Century Aesthetics: Towards a Theory of Feeling (Excerpt) for an example. This chapter analyzes the characteristics and limitations of translation from English into Chinese of 20th Century Aesthetics: Towards a Theory of Feeling (Excerpt), and how to solve the limitations in aesthetic translation by means of Eco-translatology. The fifth chapter is the conclusion part of this report, which summarizes the harvests and deficiencies, and proposes the thought and prospect for the future further study.
Chapter Ⅱ Translation Theory Guidance
2.1 Brief Introduction of Eco-translatology
The so-called ecological translation is to select the works to be translated from the inherent ecological structure of the original text, and reproduce them in another language according to the inherent ecological structure of the original in the process of translation (Wang Ning 2011). Eco-translatology began in 2001 and was proposed by Professor Hu Gengshen and other scholars. It really rose in 2009. The definition of Eco-translatology is that Eco-translatology, based on the isomorphic metaphor of ecology and natural ecology, is a paradigm for the study of translation from an ecological perspective. Based on the concept of ecological holism, Oriental ecological wisdom and the theory of "adaptation/selection", the eco-translation study systematically explores the translational ecology, textual ecology and the ecology of "translation community" as well as their interrelationship and interaction, as endeavors to advance the translation ecology as a whole and the ontology of translation theory from an ecological perspective. Conduct a comprehensive revision and description. (Hu Gengshen, 2013:11-12).
It can be seen from the name that Eco-translatology is an interdisciplinary subject involving ecology and translatology.
2.2 Principles of Eco-translatology
Here, the author again emphasizes the “adaptation/selection, multi-dimensional transformations and translator centeredness” of translation Eco-translatology, not only because they are the core concept of Eco-translatology, but also because it is the author's main translation method in translating 20th Century Aesthetics: Towards a Theory of Feeling.
2.2.1 Translation as Adaptation / Selection
The process of translation is the process of constant “adaptation / selection” between the source language and the target language. First, the translator is the reader of the source language, and understands the meaning of the source language and the author. Faced with the differences between the two languages and cultures, the source language can not be directly transplanted into the target language, otherwise the translation will be difficult to understand, in order not to change the meaning of the author and the source language, which can not directly adapt to the target language. Faithfulness, expressiveness and elegance are generally accepted as the criteria for good translation in Chinese translation field. The relationship between them depends on the translator. Therefore, the translator should constantly adapt and select on the basis of the source language.