上海論文網是一家老字号代寫網站,專業提供代寫碩士畢業論文服務。

《20世紀美學》(節選)翻譯實踐報告之英語研究

發布時間:2019-06-17 20:01 論文編輯:vicky 價格: 所屬欄目:英語論文 關鍵詞: 20世紀美學節選翻譯實踐報告

本文是一篇英語論文,撰寫該翻譯報告的過程,對筆者來說,既是一次翻譯理論與實踐相結合的過程,也是筆者本人的一次修行過程。在這一過程中,筆者的翻譯理論水平有所提高,翻譯技術方

本文是一篇英語論文,本文是在胡庚申教授的生态翻譯學為理論指導下,《20 世紀美學》第六章進行漢譯的翻譯實踐報告,分析了翻譯過程中遇到的翻譯問題,并嘗試利用各種翻譯方法和策略,力求達到對文本的準确翻譯。筆者從語言維、文化維和交際維三個層面,
以“譯者中心”,反複的“适應/選擇”,從而比較順利的完成了該文本的翻譯。 

ChapterⅠTranslation Project Description

1.1 Background of Project
With the development of the strategy of "One Belt, One Road", China has more and more important influence on the countries along the "One Belt, One Road" and the rest of the world. This influence is not only in the economic and political aspects, but also on the cultural level.  At  the  same  time,  the  local  economy,  politics  and  culture  also  influence China.
Aesthetics  is  a  branch  of  philosophy,  involving  religion,  politics,  race  and  so  on. Therefore,  aesthetics  plays  a  very  important role in  spreading  Chinese  culture  and exchanging local culture.
This  material  of  translation  practice  is  excerpted  from  the  book  of  20th  Century Aesthetics:  Towards  a  Theory  of  Feeling,  which is  one  of  the  series  of  The  Philosophy, Aesthetics  and  Cultural  Theory.  The  series  mainly  introduces  contemporary  European philosophy, aesthetics and cultural theory, and also the aesthetic theory of the world.
The author of the book is Mario Perniola, who is one of Italy contemporary famous thinkers. This book gives a fresh account of the aesthetics of the European continent of the twentieth century; through the research of art theory work over past 100 years, this book proposed  five  big  themes  of  the  esthetics  research.  According  to  Perniola,  the  core  of European aesthetic theory is life, form, knowledge, action and feeling. In the course of his research, he drew on the views of many famous thinkers of the twentieth century, those are Michel Foucault, Gilles Louis Réné Deleuze, Maurice Merleau-Ponty, Giorgio Agamben, Carl Gustav Jung, Marshall Mcluhan and Richard Rorty.
20th Century Aesthetics: Towards a Theory of Feeling belongs to the philosophy text. Aesthetics  is  a  secondary  subject  of philosophy. The  translation  of  such  texts  involves many  fields,  such  as  politics,  economy,  religion,  race,  culture  and  so  on.  According  to comprehensive  view  of  whole  translation  works,  there  are  many  different  translation theories  used  to  guide  this  kind  of  text, but  there  is  no  doubt  that  the  translation  of philosophical texts under the guidance of Eco-translatology, especially aesthetic texts, is a "new thing" in this field.
...........................

1.2 Purpose of Project
Taking  20th  Century  Aesthetics:  Towards  a  Theory  of  Feeling  as  an  example,  this paper  analyzes  the  ecological  environment of  philosophical  texts  translation,  deeply understands  the  characteristics  of  philosophical  texts  and  the  constraints  of;  Then solves the  constraints  of  philosophical  texts  translation  from  the  perspectives  of "three-dimensional  transformations", "interdisciplinary",  "similar  analogy"  and  "concept transplantations" in Eco-translatology in the future translation of philosophical texts.
This  report  consists  of  five  chapters.  The  first  chapter  introduces  the  background, purpose,  significance  of  the  research  and the  structure  of  the  report.  Chapter  two  is  an overview of translation project which introduces the specific process of translation and the translation theories and methods that used. The third chapter is the theoretical framework, which  introduces  the  core  concepts  of Eco-translatology  comprehensively  and  in  detail, such  as  eco-paradigm,  theoretical  basis,  object  of  study,  translation  method, eco-reason and  ethical  principles,  also  lays  the  theoretical  foundation  of  the  report.  Chapter  Four gives  a  detailed  introduction to  philosophical  texts  and  philosophical  translation,  points out  the  characteristics  of  philosophical  texts  and  their  translation characteristics.  The report  has  carried  out  case  analysis,  taking  the  translation  from  English  into  Chinese  of 20th  Century Aesthetics:  Towards  a  Theory  of  Feeling  (Excerpt)  for  an  example.  This chapter  analyzes  the  characteristics  and  limitations  of translation  from  English  into Chinese  of  20th  Century  Aesthetics:  Towards  a  Theory  of  Feeling  (Excerpt),  and  how  to solve  the limitations  in  aesthetic  translation  by  means  of  Eco-translatology.  The  fifth chapter  is  the  conclusion  part  of  this  report,  which summarizes  the  harvests  and deficiencies, and proposes the thought and prospect for the future further study.
...........................

Chapter  Ⅱ Translation Theory Guidance

2.1 Brief Introduction of Eco-translatology
The  so-called  ecological  translation  is  to  select  the  works  to  be  translated  from  the inherent ecological structure of the original text, and reproduce them in another language according to the inherent ecological structure of the original in the process of translation (Wang  Ning  2011).  Eco-translatology  began  in  2001  and  was  proposed  by  Professor  Hu Gengshen and other scholars. It really rose in 2009. The definition of Eco-translatology is that Eco-translatology, based on the isomorphic metaphor of ecology and natural ecology, is  a  paradigm  for  the  study  of  translation  from  an  ecological  perspective.  Based  on  the concept  of  ecological  holism, Oriental  ecological  wisdom  and  the  theory  of "adaptation/selection",  the  eco-translation  study  systematically  explores  the translational ecology,  textual  ecology  and  the  ecology  of  "translation  community"  as  well  as  their interrelationship  and interaction,  as  endeavors  to  advance  the  translation  ecology  as  a whole  and  the  ontology  of  translation  theory  from  an ecological  perspective.  Conduct  a comprehensive revision and description. (Hu Gengshen, 2013:11-12).
It  can  be  seen  from  the  name  that  Eco-translatology  is  an  interdisciplinary  subject involving ecology and translatology.
..........................

2.2 Principles of Eco-translatology
Here,  the  author  again  emphasizes  the  “adaptation/selection,  multi-dimensional transformations  and  translator  centeredness”  of translation  Eco-translatology,  not  only because they are the core concept of Eco-translatology, but also because it is the author's main translation  method  in  translating  20th  Century  Aesthetics:  Towards  a  Theory  of Feeling.
2.2.1 Translation as Adaptation / Selection
The process of translation is the process of constant “adaptation / selection” between the source language and the target language. First, the translator is the reader of the source language, and understands the meaning of the source language and the author. Faced with the  differences  between  the  two  languages  and  cultures,  the  source  language  can  not  be directly transplanted into the target language, otherwise the translation will be difficult to understand,  in  order  not  to  change  the  meaning  of  the  author  and the source  language, which  can  not  directly  adapt  to  the  target  language.  Faithfulness,  expressiveness  and elegance are generally accepted as the criteria for good translation in Chinese translation field.  The  relationship  between  them  depends  on  the  translator. Therefore,  the  translator should constantly adapt and select on the basis of the source language.