上海論文網是一家老字号代寫網站,專業提供代寫碩士畢業論文服務。

科技文本說明性信息的英語翻譯——《構建數字化企業:數字化創新與變革的趨勢及用例》(第二部分)的翻譯實

發布時間:2019-08-13 09:14 論文編輯:vicky 價格: 所屬欄目:英語論文 關鍵詞: 英語論文科技文本說明性信息插入成分

本文是一篇英語論文,本文是基于《構建數字化企業:數字化創新與變革的趨勢及用例》第二部分的翻譯而撰寫的實踐報告。該文本主要介紹了移動支付産業、汽車供應鍊管理和制造業的數字化

本文是一篇英語論文,本文是科技文本,文中數字化領域的專業知識較為豐富。整體上看,本文屬于信息型文本,旨在介紹不同産業的數字化問題。文章信息密集,句式結構複雜。筆者主要解決的問題是文中豐富的說明性信息的翻譯,主要分為以下兩大類:一是說明性詞彙的翻譯,包括說明性名詞、說明性形容詞和說明性動詞三種。在翻譯說明性詞彙時,主要采用詞性轉換、化抽象為具體等方式處理。二是說明性插入成分的翻譯。該文本句式結構較為複雜,文中包含較多的插入成分。在解決這類問題時,不能拘泥于原文結構,需要結合上下文語境準确把握信息之間的邏輯關系,利用句式重構等方法解決問題。

第 1 章 任務描述

1.1 任務簡介
結合我校翻譯碩士(英語筆譯方向)畢業論文寫作要求,筆者選取了《構建數字化企業:數字化創新與變革的趨勢及用例》(Shaping Digital Enterprise: Trends and Use Cases in Digital Innovation and Transformation)一書作為此次翻譯實踐報告的文本。該書由德國學者格哈德·奧斯瓦爾德(Gerhard Oswald)和邁克爾·克萊梅爾(Michael Kleinemeier)合著,2017 年出版。截至目前,尚未有中文譯本出版。筆者節選了本書的第二部分作為翻譯實踐的内容,以此撰寫本篇翻譯實踐報告。該部分包含三篇文章,分别介紹移動支付産業、汽車供應鍊管理和制造業領域的數字化問題,文本的專業性較強。通過翻譯這三篇文章,筆者可以初步了解數字化領域的專業知識與表達,并對數字化産業的發展獲得基礎性認識,文本的實踐性較強。
從當前的經濟發展背景來看,近幾年來,數字化的快速發展給人們生活帶來便利的同時,也給傳統産業帶來了沖擊與挑戰。該文本通過列舉大量案例,介紹不同産業如何應對數字化發展過程中的挑戰,其研究領域順應了當前數字化快速發展的社會背景。翻譯該文本可以為不同産業在數字化背景下的變革與創新提供借鑒。從文體角度看,該文本屬于說明文,文中通過列舉大量數字化企業的案例,說明不同産業在數字化背景下的發展策略。文章信息複雜、密集、說明性信息較多。“從認知語言學的角度來說,說明性信息是用來記錄、告知、論證宣傳的信息,包括曆史記載、科學論著、商業廣告等”(陳力丹,1998:1)。文中豐富的案例與介紹就屬于此類。
筆者在翻譯該文本的過程中收獲較多。首先,積累了許多專業詞彙,例如bitcoin(比特币)、blockchain(區塊鍊)、bullwhip effect(長鞭效應)、drilling tolerance(鑽孔公差)等。其次,提高了翻譯實踐能力,尤其是科技文本中英雙語轉換的能力。最後,激發了筆者對數字化領域的興趣,讓筆者對數字化領域的知識有了較為深刻的了解。因此,進行此次翻譯實踐并撰寫翻譯實踐報告具有十分重要的意義。
........................

1.2 文本分析
在開始翻譯之前,筆者需要進行文本分析,預測翻譯過程中可能遇到的問題,并選擇相應的翻譯策略與方法解決問題。克裡斯蒂安·諾德認為文本分析可以從文本外因素和文本内因素兩個方面進行。“文本外因素包括文本的發出者、文本的接收者、文本的發送意圖、文本交際時間和地點、文本的媒介等;文本内因素包括文本的題材、文本類型、詞彙、句型結構、非文本因素、超音段特征等”(Nord,2007:83)。通過文本分析,筆者可以進一步了解文本特征,有助于翻譯實踐的順利進行。 
1.2.1 文本外因素分析
該文本的發送者是德國學者格哈德·奧斯瓦爾德(Gerhard Oswald)和邁克爾·克萊梅爾(Michael Kleinemeier)。奧斯瓦爾德是信息技術領域的專家,畢業于德國亞坤應用科學大學(University of Applied Sciences, Germany)企業管理專業,
1981 年加入德國 SAP(思愛普)公司,負責軟件管理和項目開發等工作。1996 年起任産品質量和運營委員會負責人兼執行委員會委員。克萊梅爾畢業于德國帕博德恩大學(University of Paderborn)商務管理專業,現任德國思愛普公司執行委員會委員,主管數字化經濟服務部。這兩人在數字化管理和企業管理等方面都很有建樹。從文本的發送者來看,二位都是數字化領域的專家。該文本專業性強,數字化領域的理論知識豐富。
書中所有案例均來自思愛普公司轉型發展服務部和數字化領導團隊共同主持的研究項目,涉及領域廣泛。筆者選取的第二部分分别介紹移動支付技術對金融服務業的影響、汽車産業的數字化供應鍊管理流程和制造業價值鍊中的數字化問題。該文本的發送意圖是通過大量案例和圖表數據分析數字化背景下不同産業的發展狀況,并對相關問題提出有針對性的解決方案,以幫助不同企業應對數字化帶來的沖擊。文本中的案例客觀真實,具有說服力。
...........................

第 2 章 過程描述

2.1 譯前準備
翻譯作為一種複雜的社會活動,需要譯者做充分的準備。本節主要從翻譯文本選取、翻譯工具準備和理論知識儲備等三個方面介紹譯前準備工作。
2.1.1 翻譯文本選取
筆者于 2017 年 5 月初開始搜尋文本,在搜尋文本時,主要考慮以下三點:第一,最好選擇近兩年内出版的,這樣就可以盡量避免所選文本存在中文譯本的問題;其次,最好是非文學文本,因為在翻譯文學文本時,不同譯者可能會對同一内容産生不同的理解,不利于判斷譯文是否準确;最後,難度要适中且具有一定研究價值。在導師的指導和同學的幫助下,筆者最終選取了《構建數字化企業:數字化創新與變革的趨勢及用例》(Shaping  Digital  Enterprise:  Trends  and  Use Cases in Digital Innovation and Transformation)一書作為此次翻譯實踐的文本。
該書第二部分的三篇文章共約 18000 個單詞,内容涉及移動支付産業、汽車産業的數字化供應鍊管理流程和制造業價值鍊等領域的數字化問題,文章的專業性較強。同時,該文本句式結構複雜,信息密集,翻譯問題具有代表性,實踐性強。
2.1.2 翻譯工具準備
在翻譯活動開始前,需要準備一些翻譯輔助工具,為即将開展的翻譯實踐提供幫助。
本文屬于科技文本,文中含有大量的數字化領域專業詞彙以及複雜的人名與地名。在翻譯之前,筆者需要統計相關專業詞彙與人名地名,建立術語表和人名地名表,以便翻譯時查閱。在詞彙方面,筆者主要以查閱《英漢大詞典》、《牛津高階英漢雙解詞典》(第九版)和《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》等紙質詞典為主要手段,谷歌翻譯、金山詞霸、有道詞典等在線網絡詞典作為補充。同時,對于一些專業性較強、較新的表達,筆者可以借助百度百科、維基百科等網絡搜索引擎了解。這些輔助工具為筆者了解專業知識提供了幫助。除此之外,由于本文内容涉及數字化領域,文章圖表信息較為豐富,而圖表的排版也給筆者帶來了不小的困難。因此,筆者下載使用了 PDF 文件轉 word 格式的軟件,學習了 word文檔中圖表的排版方法,讓圖表信息更加清晰,這些工具都為翻譯實踐提供了幫助。
............................

2.2 翻譯計劃
筆者結合文本字數、個人翻譯進度和我校翻譯碩士(英語筆譯)方向畢業論文寫作進度制定了如下計劃:
2018 年 5 月至 6 月,确定翻譯文本,并完成約 3000 詞的試譯。根據試譯的具體情況撰寫開題報告,并于 2018 年 6 月下旬參與論文開題答辯。之後根據開題小組成員的建議确定論文選題。2018 年 7 月起,開始翻譯文本。本文共約 18000個單詞,筆者按照每周翻譯 1500 詞的速度,在 2018 年 9 月中下旬完成文本的初次翻譯工作。2018 年 9 月中下旬到 10 月下旬,基本完成對譯文的自我審校,然後在 10 月底之前和導師組内的同學相互審校。2018 年 11 月至 12 月,進一步完善譯文質量,同時歸納翻譯問題,撰寫論文中期檢查表和實踐報告中案例分析部分的内容,并于 2018 年 12 月下旬參與論文中期檢查。之後根據中期檢查小組成員的建議,繼續對論文和譯文進一步修改完善。2019 年 1 月至 2 月撰寫翻譯實踐報告初稿,3 月初将初稿提交給導師審閱。根據導師的意見,對翻譯實踐報告的内容進行修改。之後根據學校的安排,參與論文的查重、盲審等環節。預計于2019 年 5 月底參與學位論文答辯。
.............................
第 3 章  案例分析 ................................................. 10
3.1 科技文本中說明性詞彙的翻譯........................... 10
3.1.1 說明性名詞的翻譯 .................................. 10
3.1.2 說明性形容詞的翻譯 ................................ 13
第 4 章  實踐總結 ....................................... 24
4.1  翻譯實踐總結................................ 24